יום ראשון, 16 בנובמבר 2014

תרגום המבחן...

כידוע או לא- יש בעולם מבחן הסמכה למנתחי התנהגות.
הגורם המסמיך- ועד עולמי -"הבורד" , יושב בארה"ב , קובע את התקן ומכין את השאלות. BACB שמו.
הכל באנגלית.
וכבר עשו תרגום של המבחנים לכמה קהילות "קטנות" בעולם- דוברי הספרדית, הסינית, האיטלקית.....
עכשיו הגיע תורנו. על אף שדוברי עברית יש מעט בעולם- הם הסכימו להעביר מבחנים מתורגמים גם לשפתנו העתיקה.
אלא שלתרגם לעברית זה לא עניין של מה בכך. בטח לא פשוט יותר מלתרגם לסינית...
כי לא רק שהתחביר שלנו אחר מאד- גם המושגים לא חופפים.
ישבנו קבוצה של מנתחי התנהגות "מובילים" משני מסלולי ההכשרה ועסקנו בביקורת לתרגום שעשו מתרגמים מקצועיים.
אז חוץ מזה שעשו עבודה גרועה בתרגום עצמו, בשאלות רבות, נדרשנו שוב לעניין המושגים עצמם.
רק חלק מהם מוסכמים כבר. חיזוק, גירוי, הכחדה.....
רבים עוד יותר נמצאים במחלוקת.
דוגמאות: האם לתרגם מילים שנכנסו לשימוש בלועזית? מילה כמו "פונקציונלי" להשאיר או לתרגם ל"תפקודי"?
"קליינט" להשאיר או לתרגם ל"לקוח"?
ומהי פרוצדורה- הליך או תנאי.
ו- BACKUP זה גיבוי או חלופי?
וכך ישבנו שעות רבות - ולא הכל הוסכם.
השאלות מתורגמות ומחכות לנבחנים (תתכוננו...)
אבל העברית עוד לא הכילה את כל המושגים הנדרשים.
ורק ההתנהגות היא שם בכל שפה- מנומסת או חצופה, תומכת או מכשילה.
ונשאר לקוות- שתתנהגו יפה, בלי קשר לשפה שבה הדברים נאמרים!!
שבוע טוב